[ad_1]
Of u nu een internationaal erkende autofabrikant bent of een moeder-en-pop-winkel die wil uitbreiden, het internet heeft het bereik en de zichtbaarheid van uw merk veranderd, waardoor u het publiek waarvoor u wereldwijd op de markt brengt beter leert kennen.
Iedereen, waar dan ook, kan de Google-zoekbalk gebruiken en informatie over uw bedrijf vinden. Wat ze vinden, heeft invloed op of ze fans van je merk worden of je helemaal afschrijven.
U bent waarschijnlijk bekend met de algemene merkstrategie, maar wat gebeurt er als u van plan bent om op de markt te brengen in landen of talen die u niet kent? Of wat als je een spervuur aan posts en recensies op sociale media krijgt in een taal die je niet spreekt? U moet investeren in lokalisatie- en vertaaldiensten voor uw eigendommen, zoals uw website, en voor beoordelingen of posts op sociale media die mensen in verschillende talen schrijven.
Daar gaan we!
Het verschil tussen vertaling en lokalisatie
Als u van plan bent om inhoud te publiceren in een taal die u niet spreekt, is uw eerste instinct misschien om het door Google Translate te halen en het voorgoed op te zeggen. Maar als u zoiets doet, kan dit uw merk meer schade toebrengen dan goed. Machinevertalingen bieden eenvoudige, woordelijke vertalingen die vaak vol fouten zitten. Deze fouten kunnen grote schade toebrengen aan uw reputatie en kunnen uw inhoud moeilijk te begrijpen maken.
Wat is taalvertaling?
Taalvertaling converteert woorden van de ene taal naar een andere taal. Een goede vertaling gaat niet alleen over conversie, het gaat ook over context. Het type Arabisch dat in het ene land wordt gesproken, kan bijvoorbeeld totaal anders zijn dan in het andere. Het verschil kennen is de sleutel tot een goede vertaling.
Wat is taalinterpretatie?
Taalvertaling heeft betrekking op woorden die zijn geschreven. Interpretatie is anders omdat het vooral gaat over het gesproken woord. Interpretatie is genuanceerder omdat er rekening wordt gehouden met culturele signalen.
Wat is lokalisatie?
Lokalisatie is het proces van het aanpassen van inhoud aan een andere markt. Als u bijvoorbeeld babyvoeding in de Verenigde Staten verkoopt, kunnen de taal en afbeeldingen die u gebruikt anders zijn dan die in een ander land. Een mythisch voorbeeld is dat van een afschuwelijk lokalisatiegelach in Afrika.
Het verhaal gaat als volgt:
Een grote multinational heeft ooit geprobeerd babyvoeding te verkopen in een Afrikaans land door verpakkingen te gebruiken die zijn ontworpen voor de markt in het thuisland. Op het reguliere etiket van het bedrijf stond een foto van een baby met een bijschrift dat het soort babyvoeding in de pot beschrijft. Afrikaanse consumenten wierpen echter één blik op het product en waren geschokt. Ze interpreteerden de etiketten om aan te geven dat de potten vermalen baby’s bevatten!
De waarheidsverificatiesite Snopes zegt dat het bovenstaande verhaal niet waar is, maar het is een goed argument voor wat er mis kan gaan als er geen rekening wordt gehouden met lokalisatie.
Wie levert vertaal- en lokalisatiediensten?
Gerenommeerde vertaaldiensten zal echte, moedertaalsprekers in dienst hebben om uw inhoud te vertalen. Een vertaler houdt rekening met de stijl en het doel van uw inhoud, om een vertaling te maken die dezelfde essentie van het origineel behoudt. Vertalen is de eerste stap om een breder wereldwijd publiek te bereiken.
Zoals hierboven vermeld, Lokalisatie, aan de andere kant, gaat verder dan een simpele vertaling om rekening te houden met culturele en regionale voorkeuren. Lokalisatie gaat verder dan geschreven inhoud en omvat kleuren, afbeeldingen, maatschappelijke codes, macht, relaties, de lijst gaat maar door.
Er zijn tal van zakelijke successen en mislukkingen geweest die afhingen van hoe goed ze omgingen met de lokalisatie van hun merk. Coca-Cola wordt bijvoorbeeld Kekoukele genoemd in China, wat ‘lekker plezier’ betekent.
Coca-Cola heet in China Kekoukele, wat ‘lekker plezier’ betekent.
Vertaling en lokalisatie zijn beide van cruciaal belang om uw merk uit te breiden naar wereldwijde markten.
Tips voor het lokaliseren van uw merkinhoud
- Om de beste landen te vinden om te beginnen met lokaliseren of vertalen, is een goede plaats om te kijken uw Google Analytics “Bezoekers per land”.
- Gebruik een professioneel lokalisatie- en vertaalbureau. Doe het gewoon.
- Zorg ervoor dat de mensen die aan uw campagne werken, afkomstig zijn uit of zich bevinden in het land dat u target. Frans in Canada is anders dan Frans in Parijs.
- Als u uw website gaat lokaliseren, bekijk dan hier de WC3-aanbevelingen. en voor een handleiding om dit te doen, kijk hier. Bij Reputation X vinden we veel fouten met Hreflang-tags. Leer er meer over voordat u begint.
- Vraag iemand anders op de doellocatie dan uw vertaler om het werk te testen voordat het live gaat.
Veelgestelde vragen over vertaling versus lokalisatie
Wat is het verschil tussen vertaling en lokalisatie?
Vertaling converteert eenvoudig woorden van de ene taal naar de andere. Lokalisatie past inhoud echt aan een andere markt aan.
Wat is het probleem met machinevertalingen?
Machinevertalingen bieden eenvoudige, woordelijke vertalingen die vaak vol fouten zitten. Deze fouten kunnen grote schade toebrengen aan uw reputatie en kunnen uw inhoud moeilijk te begrijpen maken.
Hoe lokaliseer ik mijn merkinhoud voor een andere markt?
Onderzoek eerst of u moet investeren in lokalisatie en op welke landen u zich moet concentreren door uw Google Analytics te controleren. Gebruik een professioneel lokalisatie- en vertaalbureau voor de beste resultaten. Zorg ervoor dat het bedrijf native mensen heeft van de locatie waarop u zich richt. Vraag iemand op uw doellocatie om het werk te bewijzen voordat het live gaat.